Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

0 смотр.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство…

Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

«Утиные истории»

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.

«Чип и Дейл спешат на помощь»

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.

ЧИТАТЬ:  Самые известные мультфильмы в мире!

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Вжик — это Зиппер, Zipper.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.

«Чудеса на виражах»

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.

«Черный плащ»

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let's get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.

«Мишки Гамми»

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.

Настоящие имена героев диснеевских мультфильмов до того, как их переделали переводчики

Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.

отсюда

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Другие интересные статьи

0 смотр.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

три × 5 =